Translate

Affichage des articles dont le libellé est texte neotestamentaire. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est texte neotestamentaire. Afficher tous les articles

samedi 22 octobre 2016

Citation du Liban dans le livre de l’Apocalypse de Jean :1 /12-19


Citation du nom de Liban dans le livre de l’Apocalypse de Jean :1 : 12-19

« Et, m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or, et au milieu des chandeliers quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or. Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu, et ses pieds semblables à du bronze purifié au Liban (« Chalkos-Libanos ») et sa voix était comme la voix des grandes eaux. Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée acérée à double tranchant, et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa puissance. Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa main droite, en disant : Sois sans crainte ; Moi Je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités. Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite. » 
(Apocalypse de Jean, 1 : 9-19

N.B.
 Un des traducteurs de la Bible (Jean Gosjean),traduit par :
 « Ses pieds sont pareils à du bronze-de-Liban. » 
Presque tous les traducteurs ont omis ce mot,Chalkos-Libanos, d’une importance clé indicative du retour du Christ à la fin des temps. …. Aussi tous les traducteurs dans toutes les langues du monde, copiant l’un de l’autre, omettent irresponsablement ce mot principal et écrivent : « Ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise. » Ainsi le mot « Liban » a sauté de presque tous les textes connus. 


Mais Jean à la fin de son Apocalypse dit : « Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre : Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. » En corrigeant ce mot, nous aurions rendu à la fois au Liban ce qui est au Liban, et à Dieu ce qui est à Dieu » (Apocalypse 22 :18-19)

Aurons -nous la joie de retrouver dans les nouvelles traductions du livre Johannique le correspondant du mot  Liban omis du texte original ?